はじめに Danko

世界中の方からたくさんのメッセージが届いています。
これは被災者だけでなく、日本のみなさますべてに宛てられたものです。
国際語エスペラントで書かれていますが、エスペラントを使わない人へも伝えてください。後日、印刷して被災地に届けたいと思っています。
こちらのフェイスブックのページに投稿されたものをまとめました。
(フェイスブックに登録すると見られます。)
 翻訳:岩間響、佐野真紀、久保俊介、清水義益、菊島和子、岡部明海

Facebook pagxo 『Sendu mesagxojn al Japanio

Danke al cxiuj ni, japanoj Esperante kaj ne-Esperante, ege kuragxas kun viaj mesagxoj. Mi sendos viajn mesagxojn al japanoj, kiuj ankoraux suferas tertremon, cunami kaj radioaktiva poluado. En tiu cxi pagxo mi konigis la mesagxojn de vi kaj la tradukojn el facebook pagxo (Sendu mesagxojn al Japanio) kaj lernu.net. Se vi havus iu penso aux mesagxo ktp, bonvolu skribi en la facebook pagxo (supre ligita) aux skribi al la administranto de tiu cxi pagxo, Akiumi OKABE (akiumiokabe[cxe]gmail.com).

Ni japanoj rekonstruu normalan vivon kaj ecx pli bonan. KORAN DANKON. 

海外からのメッセージ Mesagxoj el tutmondo

Karaj! Mi ĵus revenis el la budapeŝta E-klubo, kie la temo estis Japanio. Ni rememoris niajn karajn jaoanajn geamikojn, amkaŭ vin, kiu jam estis en Japanio, rakontis pri sia vojaĝo. Mi admiras la forton, persistemon kaj disciplinon de la japanoj, kiu post yio granda katastrofo certe őlejeble rapide rekonstruos la lanodon’ Mi deziras multe da sukceso al vi’ Anna el Budapwsxto.

 親愛なる人々へ!私はたった今、ブダペストのエスペラン ト会から戻りました。そこでは日本のことが話題になって いました。私たちは思い出しました。親愛なる日本の友人 の方々や、そして、かつて自分自身の旅について私たちに 物語り、今はもうすでに日本にいる、あなたのことも。私 は、あの大きな災害の後に、国を再建する日本人の力や辛 抱強さ、そして規律の正しさに感服しています。ブダペス トから、多くの成功をお祈り申し上げます。 -アンナ(ハンガリー) 

Mi ne trovas vortojn por esprimi la suferon instigitan de la japana katastrofo. Mi scias ke japanoj estas fortaj kaj retrovos normalan vivon, la plej rapide ebla mi esperas. Tamen, mi forte pensas pri tiuj maljunuloj en rifuĝejo, malsanaj, malsataj, suferante pro malvarmo. Mi pensas pri tiuj kuraĝuloj kiuj ankoraŭ luktas malgraŭ la danĝeroj labori en aŭ ĉe atomenergia centralo.

Kuraĝon al vi ĉiuj, japanoj. 
Tutkore,
Véronique, el Francio.

私には斯くも恐ろしい出来事を言い表す言葉が見つかりま せん。日本の方々は、必ず通常の生活を取り戻すと信じて います。と同時に、寒い避難所でお腹をすかせながら、病 気がちのお年寄りの方々にお見舞いを申し上げます。そし て、放射線の危険にもかかわらず、原子力発電所で勇気を 持って作業しておられる方に敬意を表します。 -ヴェロニカ(フランス)

Hierau mi estis sur Odeonsplaco en la centro de Munkeno - Pli ol 30000 Munkenanoj
silentis unuminute pensante al la viktimoj de la tertremo. -Fritz (Germanio)

昨日私はミュンヘンの中心にあるオデオン広場にいました 。3万人を超えるミュンヘン市民が、地震で犠牲となられ た方々のことを想って1分間の黙祷を捧げました。-フリ ッツ(ドイツ)

Esperenergio! -jes dankon! -Börje (Svedio)

希望の力!そう、ありがとう!-ボルイェ(スウェーデン 

Saluton estimataj gesamideanoj, mi tutkore kondolecas kun tutaj japananoj por la terura katastrofo. Dio helpos vian registraron kaj pacigos la landon. -Moses (Nigxerio)

親愛なる友人のみなさん。恐ろしい災害に見舞われた全て の日本の方々に心より哀悼の意を表します。必ず神があな た方の国を救い、国土に平安をもたらすでしょう。モーゼ ス (ナイジェリア)

Se ne sufiĉus la sento pri homeco, kiu kunligas nin ĉiujn en la doloraj momentoj -kaj tion japanoj refoje travivas; se ne sufiĉus mia dankemo pro tio, ke la japana kulturo multon aldonis kaj diversmaniere pozitive kontribuis al la kulturo de mia lando Brazilo dum la lastaj cent jaroj; se ne sufiĉus, ke multajn japanojn mi povas konsideri geamikoj, pro jaroj da kontaktado en Esperanto-aranĝoj kaj kunvojaĝado en diversaj okazoj tra la mondo; se ne sufiĉus, ke mi havis jam la honoron gastigi unu el tiuj bonaj amikoj ĉe mia hejmo; se ne sufiĉus ĉio ĉi, Japanio estus jam plej kara al mi ankaŭ ĉar mi estas edzo de tre bela japanidino kaj patro de du amindaj gejapanidoj!
Japanaj trajtoj estas do tre ligitaj al mia koro kaj la mienoj de doloro, perplekso kaj senespero viditaj tra la gazetaro dum la lastaj tagoj impresas kvazaŭ mi vidus parencojn de la familio mem en sufero. 
Via disciplino, japana popolo, helpos vin baldaŭ restarigi vian ordon, imitindan akuratecon kaj efikon. Forton kaj amikajn pensojn ni sendas en Esperanto el la antipoda Brazilo! -James

人類には、苦しい時に互いを結びつける思いやりが十分にある— 日本の方々は再びそれを体験していらっしゃいます。私は、日本文化が過去100年にわたり、私の国ブラジルの文化にさまざまな形で多くの良い影響を与えてくれたことに、たいへん感謝しています。また、エスペラントのおかげで長年連絡を取り合ったり、色々な機会に世界中を共に旅したりして、大勢の日本の友人ができました。そうした親しい友人の一人を我が家に招いてお泊めする機会にも恵まれました。それだけではありません。私にとって日本はすでに最も親愛なる国です。なぜなら私は、とても美しい日本女性を妻にもつ夫であり、愛すべき日本人の娘と息子をもつ父親でもあるからです。
そのようなわけで、日本人の気質は私の心と固く結ばれているため、ここ数日、雑誌にあふれる苦悩や当惑、失望の表情を見るのは、まるで自分の家族の親類縁者が苦しんでいるのを見るような思いでした。
日本のみなさん、みなさんの礼節ある態度は、日本の秩序や世界の手本となるべき正確性・効率性を早期回復する上で大きな助けとなるでしょう。地球の裏側ブラジルより、パワーと友情をエスペラントで送らせていただきます。-ジェームス(ブラジル)

karaj geamikoj en Japanio,

mi deziras al vi forton kaj kuraĝon en la nunaj malfacilaj tempoj, rapidan malaperon de malsaniga radiado, resaniĝon al vundiĝintoj kaj kondolencojn al tiuj kiuj perdis familianojn. aparte mi deziras ke plimultiĝu la mirakloj de la lastaj tagoj kaj oni trovu pli kaj pli da travivintoj.
mi sendas kor-kunsentojn de espero je trankvilo en via lando, samkiel la Oomotanoj kreas la esperon je paco en mia lando. -Sergey (Israelo)

親愛なる日本の友人たちへ、
私は皆さまに、今の困難な時間の中においても力と勇気をもっていること、健康を害する放射能の早期の消滅、傷ついた方が快復されること、家族を失われた方への慰めのあることを願っております。とりわけ、私は日が経つにつれて、生存されている方も多く見つかるという奇跡がより頻繁に起こっていくことを願っております。
私は、皆さまの国の平穏を望むことへの心から共感の気持ちを送ります。大本の人たちが私の国の平和の希望を作っているように。
セルゲイ(イスラエル)

Saluton ! Al cxiuj kiuj suferas pro la terura katastrofo, mi esperas ke vi sukcesos trovi fortojn malgraux cxio. Kvankam ni ne povas multe helpi, estas multaj homoj kiuj pensas pri vi. -Boris (Kanado)

こんにちは! あの恐ろしい災害によって被災されているすべての方へ、私は皆さまが、あらゆることに対する力を手に入れることに成功することを願っております。私たちはあまり助けになりませんが、たくさんの人々が皆さまのことを考えております。
ボリス(カナダ)


Kiam mi vekiĝis tiun vendredon mi paliĝis je ekscii kion okazis dum mi dormis. Mi ne povis kredi la damaĝon. Bonŝance, mi rapide eksciis ke miaj konatoj bonfartis, sed tiom da homoj estis vunditaj, malaperitaj kaj forpasitaj. La dezertaj imagoj de kio restis estis kortremigaj. Mia kondolenco al ĉiuj, kiuj perdis iun karan. 
Nun mi nur esperas ke la katastrofo en Hukuŝimo ne pligrandiĝu, kaj ke ĝi estu ekzemplo por la homaro ne plu konstrui nukleajn centralojn en tertrememaj lokoj nek ie ajn.

Mi volas ke vi sciu ke vi ne estas solaj kaj ke, ekde la pasinta vendredo, la mondo ne trankviliĝas. La tuta mondo zorgas pri vi kaj certu ke la viktimoj neniam estos forgesitaj. 
Mi esperas, el la kerno de mia koro, ke kune kun ĉi tiu printempo, via ĝojo ankaŭ refloriĝu.

Kuraĝon!!

Maks (Argentinloĝanto)

あの金曜日、目覚めた私は、眠っている間に何が起きたかを聞いて血の気が引きました。被害のひどさを信じることができませんでした。幸い、友人や知人の無事は早めに確認できましたが、あんなに多くの人が負傷して、行方不明になって、亡くなりました。あとに残された砂漠のような風景に、心が震えました。愛する人や家族、友人を亡くした皆様、胸中お察し申し上げます。
いま私は、福島の惨事が悪化しないこと、そして人類がこれ以上地震地帯に、いいえ、地球上のどこにも原子力発電所を建てないよう学ぶことを望むばかりです。

日本の皆様は独りではありません。先週の金曜日以来、世界は心配し続けています。全世界が日本の皆様を気にかけています。犠牲となった方々が忘れられることは決してありません。
この春とともに皆様の幸せがもう一度咲き直してほしいと、心の底から願っています。

頑張ってください!

-マックス(アルゼンチン在住)


Al cxiuj japanioj mi sendas forton kaj esperon! -Judit (Hungario)

日本のみなさま全員に力と希望を!-ユディット (ハンガリー)

 
Kiel najbaro mi deziras ĉion bonan kaj sekuran al karaj japanaj samideanoj, kredante ke ni povos revidi en oktoboro en Koreio!!!!! -Ho-Young (Koreio)

隣人として、親愛なる日本の同胞の方々の無事と安全を願っています。10月韓国で再び会えることを願いながら!!!!!
ホヨン(韓国)

Al cxiuj japanioj, Bonvolu ne forgesi esperonjn! Mi cxiam pregxas por cxiuj japanioj. -Hizo

日本のみなさま、どうぞ希望を忘れないで!私はいつも日本人のため祈りを捧げています。ヒーゾ (韓国)

 

Mi kore salutas al japana popolo kiu suferas pro la katastrofan tertemon kaj la nuklean krizon. Ni, la cxilianoj, komprenas kaj kunuzas vian suferon. Ni ankaux vidis nian landon detruintan, kaj tiam ni ricevis vian helpon. Persone mi pregxas cxiutage por vin, kaj egale faras multaj kristanuloj en la mondon. 
Subtenu vin firme, konfidante en la pli bonan morgaux kiu vi povos gxoji, kaj ne forgesu la vortojn de Zamenhof: « Kie estas sufero, estas ankaŭ espero. »
Frate, Harry Vollmer, Cxilio.

地震災害や原子力の危機に苦しんでいる日本の人々に心からごあいさつ申し上げます。私たちチリの人は、もちろん皆さまの苦しみを理解し、共有しています。私たちは壊滅した私たちの国も見ました、そしてその時、皆さまの助けを得ました。私は個人でいつも皆さまのために祈り、同じように世界中のキリスト教徒も祈っています。
皆さま、喜べるようなよい明日を信じながら、強く支えあってください。そして、「災いあるところには、希望もある。」というザメンホフ(エスペラントの創案者)の言葉を忘れないでください。
親しみを込めて
ハリー・フォルマー(チリ)


Kara amiko, mi sendas al vi mian plej solidaran saluton. Kaj esperas ke vi kaj via familio, kaj amikoj en Japanio, sentu ke ni en aliaj partoj de la mondo simpatias kaj deziras al vi kaj al via lando cxion bonan. Sed ne dubas, ke vi cxiuj, danke al via kuragxo kaj entreprenema spirito, antauxeniros kaj remetos Japanion en gxia gxusta loko kiel lando progresema kaj moderna. -Hugo (Kostariko)

日本のみなさん、みなさまに温かい挨拶を送ります。そして、あなたとあなたの家族や日本の友達が、世界の違う場所から心を寄せ、日本の復興を願っている我々がいることを感じていただけたら幸いです。しかし、あなた方の勇気と進取の気概が日本を復興に導き、先進的で近代的な国に蘇ることに、疑いの余地はありません。-ウーゴ(コスタリカ)

La Japanojn sincere kompatas mi pro tio, ke nuntempe okazas en ilia lando. Espereble vi povos rapide refortiĝi eĉ se estos ne facile.  Bonan kuraĝon -Matrix (Francio)

現在日本で起こっていることについて、日本の皆様に心からお見舞い申し上げます。たとえ難しいとしても、きっとあなた方は、すぐに元気を取り戻されるでしょう。ご健勝を祈っています。 -マトリックス(フランス)

Esperinde, La japanianoj povos rekonstrui iliajn konstruaĵojn sed ankaŭ ilian ekonomion, kajpro/per tio, altiĝos pli alte ol la antaŭa japanio! Nun lernas mi la Japanan lingvon ĉe mia universitato, do la katastrofo tristigas min (kaj eĉ miapanjo, kiu ne havas ligo kun japano). Eble la ĝusta japana vorto por tiu ĉi situacio estas がんばれ!/がんばって!, sed mi ne parolas lajapanan bone do mi bedaŭras se miaj vortoj estas malĝustaj aŭ stultaj, sed mi volas diri tiujn kielkuraĝigo.Christian(Auxstralio)

願わくば日本の方が建物のみならず、経済をも再建し、そして以前の日本以上の高みを目指さんことを。今私は私の大学において日本語を学んでおります。それゆえにこの災害のために私は悲しく思っております(日本との関係を持たない私のお父さんでさえ)。たぶんこの状況に向けて日本語の言葉でちょうどよいものは「がんばれ!/がんばって!」でしょう。しかし私は日本語をあまりよく話せませんゆえ、私の言葉が間違っているか、ばかばかしいものであれば残念です。でも私は、励ましとしてこの言葉を申し上げたいです。 -クリスチャン(オーストラリア)

Ni rigardas la novaĵojn ĉe la televido kaj interreto, kaj ni pensas multe al la kuraĝa japana popolo,admiras la heroojn kiuj luktas kontraŭ la difektoj de atomcentraloj riske de sia vivo, kaj lasintenon de la japanaj civitanoj kiuj restas kvietaj kaj ordemaj malgraŭ la eventoj. Bonvolu transdoni nian kunsuferan simpation al viaj samlandanoj, kaj diri al ili, ke ni ne forgesasilin.

わたしたちはテレビやインターネットでこの出来事を知って、勇敢な日本の人々について思いを馳せ、原発事故に対して自らの生命を危険にさらして奮闘する英雄的な人々、これらの出来事に対して冷静に秩序を保ち続けている一般の人々を尊敬します。わたしたちが共に痛みを分かち合っているということを、あなたたちの国の人々に届けてください。そして彼らに、わたしたちは決してあなたたちを忘れはしない 、と伝えてください。アルテブリラス(フランス)

Ankaŭ la japania popolo estas en miaj preĝoj hodiaŭ. -Iren 

日本の人たちに、今日の祈りを捧げます。-イレン

Elkoraj bondeziroj al heroa popolo de sunleviĝa lando el Litovio.Vi venkos!

勇敢な日の昇る国の民に、リトアニアより心からの祝福を。あなた方は勝利するでしょう。
-ヴィダス・ヴァンデニス(リトアニア)

ESTU FORTAJ JAPANOJ !!! VI CERTE VENKOS !!! ELKOER SALUTAS VIN EL RUMANIO.  元気でいてください!!! みなさまは克服します。ルーマニアより心からのエールを。::ガンバレ:: ::ガンバレ:: ::ガンバレ:: -ワイズ・イオアン

Mi eksprimas tutan kompaton kaj ĉagrenon por niaj japaniaj geamikoj. Tutkore mi admiraskuraĝon kaj streĉon kiel vi travivas tiu ĉi drama tragedio. Kiel helpi vin??? mi ne povas imagi la malfacilegajn eventojn pri kiu vi suferas…

私は、被災された皆様へ心よりお悔やみとお見舞い申し上げます。大災害という、心休まらぬ中を生き抜かれている皆様の勇気に感服するばかりです。どうすれば力になれるでしょうか?私は、どれだけ皆様方が苦しまれているか想像すらできません。 -ズゲッタ(フランス)

Al miaj japanaj gefratoj mi sendas elkorajn esperojn kaj pensojn. -Nancee (Usono) 

 日本の友人たちへ、心からの希望とみなさんへの想いを送 ります。-ナンシー(アメリカ)

 
Mi estas tutkore per la penso cxiutage kun vi karaj konataj kaj nekonataj esperantistoj kaj la tuta popolo ! Mi ne kapablas trovi la vortojn kiuj eble povus helpi ….Havu kuragxon ! -Raymonde Coquisart (Francio)

 わたしの精神は、毎日、心より、知り合いであるエスペラ ンティスト、直接面識のないエスペランティスト、それか ら全ての人々と共にあります。救済のための言葉を見つけ 出すことができません…勇気をもって!レイモンド・コッ クサート (フランス)

 
Mi ne trovas vortojn por diri kion mi sentas kiam mi vidas la bildojn de la masakro fare de la tertremo kaj tsunamo. Mia penso kaj koro estas che la multnombraj geamikoj trafitaj per la katastrofo. Multaj vortoj ne havas sencon, sciu ke ni intence kunvivas kaj esperas, ke La tuta lando havu la forton forigi la koŝmaron. Kuraĝon!
Eddy (Belgio)

 わたしは、地震と津波によるこの惨劇を映像や写真で目の あたりにした時に言葉を失いました。わたしの思い、心は この災害に見舞われた多くの友人たちと共にあります。た くさんの言葉は意味をなしませんが、わたしたちは共に生 きているということをわかってください。全世界が、この 悪夢を吹き飛ばす力もつことを願っています。勇気を!エ ディ・ラッツ (ベルギー)

Mi vidis la televidajn bildojn de la grandega tertremo kaj ondega cunamo en Japanio; nenion povas fari la homoj ĉe tia ĉi terura katastrofo.
Mi, kune kun mia edzino kaj niaj geamikoj, preĝis kaj preĝas por via popolo, por la mortintoj kaj por la supervivantoj, por la infanoj restitaj sen gepatroj kaj por la gepatroj sen plu filoj, por la homoj sen domoj kaj eĉ sen siaj urboj.
La Ĉiopova Dio povu donaci al vi ĉiuj konforton en via doloro, kiel ankaŭ subtenon kaj kuraĝon dum malrapida reiro al akceptebla, “normala” vivo.
Aldo Fiorentin (Italio)

 私はテレビで日本での巨大な地震、そして大きな津波の映 像を見ました。あのようなおそろしい災害に人間というも のは、なすすべもありません。
私と私の妻、そして私たち夫婦の友達は人々のために、亡 くなった方のために、災害を乗り越えて生きている方のた めに、そして両親を失って残された子供たちのために、息 子さん達をも失った両親の方のために、家も、また街さえ も失った人々のために、これまでも祈り、そして今も祈っ ています。
全知全能の神よ、「普段の」生活に日本の皆さまがゆっく り戻っている間に、彼ら全員に励ましや勇気のような、苦痛の中の安楽を与え給え。
アルド・フィオレンティン (イタリア)

 
Amon al vi el Oklahomo, Usono.
Vortoj neniel multe helpos. Nek la vortigita esprimo de amo. Mi scias ke vi bezonas iujn kiuj traktos la vundojn, sternos kovrilojn sur la malvarmajn suferantojn, preparos manĝojn por la malsataj suferantoj kaj helpos rekonstrui domojn. 
Tia estas la amo kiun vi bezonas. Miajn vortojn vi ne bezonas, tamen mi sendas ilin al vi, sciante ke mi sendas malplenan brakumon — brakumon de aero. 
-Cindy Mckee (Usono)

 アメリカ、オクラホマより愛を。言葉も、言葉によって表 現された愛もなんの助けにもならないでしょう。あなたた ちが必要とするのは、傷を癒せる人々、寒さにふるえる人 々を包み暖められる人々、食べ物がなくておなかをすかせ ている人々にそれを提供できる人々です。それこそがあな たがたが必要としている愛です。わたしの言葉は必要では ないかもしれませんが、それでもわたしに、言葉を、空の 抱擁を、見えない抱擁をあなたがたに送らせてください。 シンディ・マッキー(アメリカ)

   
Mi ne trovas vortojn por esprimi la suferon instigitan de la japana katastrofo. Mi scias ke japanoj estas fortaj kaj retrovos normalan vivon, la plej rapide ebla mi esperas. Tamen, mi forte pensas pri tiuj maljunuloj en rifuĝejo, malsanaj, malsataj, suferante pro malvarmo. Mi pensas pri tiuj kuraĝuloj kiuj ankoraŭ luktas malgraŭ la danĝeroj labori en aŭ ĉe atomenergia centralo.

Kuraĝon al vi ĉiuj, japanoj. 
Tutkore,
Véronique, el Francio.

悪化し続ける、今回の大惨事の苦しみを表現するための言 葉は、私には見つけられません。
日本人が逞しく、そして、日常生活を取り戻すこと、そし て、あっという間に可能にすることを私は期待している。
しかし、寒さ故の苦痛や空腹や病気である、避難所の年配 の方々を私は強く思っています。
また、たくさんの危険にもかかわらず原子力発電所の周囲 で、働き格闘している勇気ある人たちについても、私は思 っています。

あなた方、そして、すべての日本人に、勇気を!
心の限り、フランスより。ヴェロニカ


Ni multe pensas pri vi, karaj japanaj amikoj, kiuj travivas tiujn terurajn eventojn. Cxiutage mi legas la raporton de HORI Jasuo kaj tuj plusendas al la membroj de Espéranto-France kaj de la listo uea-membroj por ke ili estu akurate informitaj. Vi estas tre kuragxaj, kaj ni admiras vin.
Japanio estas en cxies koro.
Claude (Francio)

わたしたちは、皆さま、つまり震災を生き延びた親愛なる日本の友人の皆さまについて考えることがたくさんあります。いつも私たちは堀泰雄氏のレポートを読み、エスペラント-フランスの会員、そして世界エスペラント協会の会員リストにきちんと情報が伝えられるようにそれを送っています。皆さまは大変勇気があり、私たちも皆さま方を称賛しています。
日本はすべての人の心。
クロード(フランス)


karaj geamikoj en Tohoku,

malgraŭ tio, ke ni estas for de unu la alia, mia koro kaj menso restas kun vi ĉiuj. la 11an de marto estis terurega tago…. viv-ŝanĝanta tago, kiu ankoraŭ nun influas vin kaj longtempe daŭros influi vin. tamen, bonvolu ne depremiĝi. restu fortaj. malgraŭ tio, ke nuntempe vivo eble ŝajnas senespera, la estonteco ankoraŭ estas esperplena. ne forgesu, ke vi ne estas sola. eĉ se nun vi ne sentas vin tiaj, vi estas fortaj. Japanio estas forta. vi JA eltenos la nunan situacion kaj la estonteco JA estos pli bona ol la estanteco, do kuraĝu! ne rezignu.

bonŝancon, Tohoku!
bonŝancon, Japanio!

tutkore,
Crystal
(usonano kaj antaŭa loĝanto de Ŝikoku)

東北のみなさん、

私たちは遠く離れていますが、私の心と思いはみなさんと共にあります。3月11日はあまりにも辛くて人生が変わるような日でした。その日は今もみなさんに大きく影響していて、これからもずっと影響し続けるでしょう。でも、絶望しないでください。強くいてください。今は生きていることが本当に辛いかもしれないですが、みなさんには必ず将来があります。そして、その将来には輝かしい前途があります。今は孤独感をしみじみと味わっているかもしれませんが、東北のみなさんは独りじゃないことを忘れないでください。東北のみなさんは本当に強いと思います。日本のみなさんは本当に強いと思います。きっと日常生活を取り戻して、明るい将来を作ります。

ですから、東北のみなさん頑張ってください!日本のみなさん、頑張ってください!

心から、
クリスタル(以前、四国に住んでいたアメリカ人)


* * * kisojn kaj plibonajn dezirojn mi sendas!
amike resanighanta Tea (Kroatio)
***キスと祝福をいっぱい贈ります!あなたの友達、健康回復中のテア (クロアチア)


Mi kaj miaj familianoj, same kiel multe (mi certas) el miaj geamikoj kaj nekonatuloj lauxlonge kaj lauxlargxe de la Meksika teritorio havas vin cxiujn Japanoj en niaj mensoj, koroj kaj pregxoj. Forton kaj kuragxon al via popolo!Mi vere bedauxras pro cxio kio nuntempe okazas en tiu parto de nia mondo kaj mi kundividas tiun kapmallevigon. Mi esperas ke la situacio plibonigos tre bladaux. (Meksiko)

わたしやわたしの家族、それからメキシコの長く大きな国土に住むわたしの友人たち、わたしが直接知らないような人々も、皆同じように精神、心、祈りの中にあなたたち全ての日本の人々を抱いています。あなたたちに力と勇気をわたしは、今わたしたちの世界のその箇所で起きている全ての出来事を残念に思い、共にうなだれています。まもなく状況が改善されることを切に願っています。デヴィッド・ロペス(メキシコ)


Hierau vespere sur Tajvana televido (kanalo 8) estis kelkhora programo en kiu oni multe informis pri la japana situacio nune kaj ankau montris filmojn pri diversaj partoj detruitaj per la tertremego kaj cunamo, krom iuj intervjuoj kun japanoj en tiu regiono.

La programo estis organizita per World Vision Tajvana sekcio kaj en ghi partoprenis multaj famaj aktoroj kaj aliaj kantistoj, artistoj. Komence de la programo la prezidanto de Tajvano donis mesaghon kaj emfazis ke japanoj estas niaj amikoj kaj ni devas chiel ajn helpi en la nuna situacio.

Dum la programo eblis donaci monon per kredit-kartoj por uzo en Japanio. Kiam ghi finighis, la cifero de la mon-donaco per ordinaraj homoj kaj iuj richuloj atingis al 114,198,296 NT (Tajvanaj dolaroj) egale al 2,753,436 Euroj.

Tajvananoj cetere memoras ke en la granda tertremo kiu trafis la mezon de Tajvano en 2000/Sep./12, kiel Japanoj grave helpis.

Esperante ke la japana popolo eliros el tiu chi tragedio kaj rekonstruos tiujn detruitajn partojn.

Kore,

Reza Kheirkhah (Tajvano)

昨晩、台湾のテレビ(kanalo 8) では、何時間も日本の現在の状況について詳しく解説していて、住民のインタビューとともに、各地を襲った地震や津波の映像が報道されていました。 その番組は台湾世界展望が提供していて、たくさんの有名な俳優や歌手、芸能人が出演していました。番組の冒頭で、台湾の大統領が挨拶を述べ、日本は台湾の友人であり、支援の手を差し伸べなければならないことを強調していました。番組中、クレジットカードで義援金を寄付をすることができ、番組の最後で発表された、視聴者からの寄付金総額は、114,198,296台湾ドル、3億1522万円にも上りました。(1台湾ドル=2.76円換算) 台湾人は、*1999年9月21日に起こった台湾中部大地震の時に、どれだけ日本が助けてくれたか覚えています。(*訳者註) きっと日本はこの悲劇から抜け出し、被災地の再建を果たすでしょう。心から。-レーザ(台湾)


Karaj japanaj geamikoj, miaj pensoj kaj preĝoj subtenu vin en viaj klopodoj superigi la malbenon, kiu okazis en via lando. -Laurent (Francio)

親愛なる日本の友人たちへ。私の想いと祈りが、日本での呪われた出来事に打ち勝とうとしているみなさんを支えることができますように。-ローラン(フランス)


Pro la katastrofoj okazintaj kaj daŭre okazantaj en la lastaj tagoj en la nordorienta Japanio, mi deziras sendi miajn plej bonajn pensojn al ĉiuj japanoj. Ĉi tie en Kanado, ni vidas la terurajn bildojn kaj vidbendojn en la televido kaj en la interreto. Mi tute elkore simpatias al via sufero, malĝojo, timo kaj streso, sed ankaŭ via kuraĝo, trankvilo kaj kunlaboremo, en ĉi tiaj malfacilegaj tempoj. Mi esperas ke vi ĉiuj fartu bone, kaj ankaŭ viaj familioj ĉie en Japanio. -Martin (Kanado)

数日前に日本の東北で起き、今もなお続いている大惨事について、すべての日本の人々に心からのお見舞いを申し上げます。ここカナダでも、テレビやインターネットで悲惨な画像や映像が流れています。みなさんの苦しみ、悲しみ、恐怖、ストレスは他人事とは思えません。一方で、このような困難な時期におけるみなさんの勇気、冷静さ、助け合いの気質にも、深い共感を覚えています。みなさん全員、そして日本のあらゆる場所にいるみなさんのご家族が元気でいられるよう願っています。-マーティン(カナダ)


Miajn elkorajn dezirojn al ĉiuj japanaj samideanoj kaj japanoj kaj loĝantaro de Japanio, por ke la profunda krizo kiu trafas vian landon baldaŭ solviĝos. -Carlos (Usono)すべての日本の同士たち、すべての日本人、そして日本に住むすべてのみなさんへ。みなさんの国を襲った大変な危機が早期に解決するよう心から願っています。-カルロス(アメリカ)


Kiam ĉiuj skribas kaj kuraĝigas vin, mi ankaux volas memori kaj preĝi al Dio, la Plej Kompatema, por vi, por ke vi ne estu solaj… Dio benu vin! -Andy (Hispanio)みんなが励ましのメッセージを書いている時、私はまた、最も慈悲深い神に祈ることも忘れずにいたいと思います。みなさんのために。みなさんが孤独な思いをしないように。みなさんに神のご加護を。-アンディ(スペイン)


Karaj geamikoj en Japanio,

kia terura katastrofo trafis vin! Ne imagebla. Mi en la jaro 1985 travivis teruran tertremon en Meksik-urbo (forto 8,1), sed ne estis nek tsunamo nek damnita nukleara katastrofo.
Ni pensas pri vi kaj suferas kun vi. Estu fortaj por solvi la problemojn, havu animon por travivi tiun teruregan epokon. Ni esperu ke almenaú atomara katastrofo ne sukcesos.

Kore kaj amike salutas vin
Emmi el Germanio kaj Meksiko

日本の友人たちへ。みなさんを襲った大惨事はどれほど過酷なものだったことでしょう。想像もつきません。私は1985年にメキシコシティで起きたマグニチュード8.1の大地震を生きのびた者ですが、そこでは津波も忌まわしい原発事故もありませんでした。私たちの想い、私たちの苦しみはみなさんとともにあります。気を強くもって問題解決にあたってください。このひどい時期を乗り切る精神を持ってください。少なくとも原発が惨事に発展しないことを願いましょう。心からの友情を込めて。 -エマ(ドイツおよびメキシコ)


Saluton el Kalifornio, Usono.

La bildoj diras cxhion. Mankas vortoj por esprimi kuragxigajn pensojn al la japana popolo. Protektu la heroojn kiu laboras cxe la atom-energiejoj kiu riskas la vivojn. -Pamela (Usono)

アメリカ、カリフォルニア州からご挨拶します。映像がすべてを物語っています。日本のみなさんへの励ましの気持ちをどんな言葉で表せばいいのか分かりません。原子力発電所で命を危険にさらしている英雄的な人々を守ってあげてください。-パメラ(アメリカ)

Karaj,


Mi jam en iuj forumoj esprimis grandan admiron pri la flegmeco kaj fortikeco, kiuj markas la reagon de multaj japanoj al la krizo. En iu ajn alia lando, chi tia krizo estus mortiginta kvinoble au dekoble pli da homoj, ol eblis en Japanio, kie la disciplino kaj la averta antauzorgemo ebligis tiom da sekurigho, rapidaj foriroj ktp.

Mi mem hezitas tro ofte sendi retmesaghojn al Japanio char mi timas forpreni la tempon de tiuj, kiuj bezonas fortostrechi por alfronti la krizan situacion mem. Mi pensas, ke la angoro en nia koro ne forprenu tiom da tempo kaj atento de la japanoj. Pro sia delonge kutima ghentileco, la japanoj ricevantaj miajn mesaghojn chiufoje respondas ilin ech dum chi tiu krizo, kaj mi timas, ke tiu ilia fortostrecho forprenas energion de la savlaboro.

Kuraghon al vi chiuj, kaj kondolencojn pro la gekaruloj, kiujn vi perdis.

Amike

Probal 

日本のみなさま、

ある会議で、危機に際しての多くの日本人の対応に見られる冷静さと頑健さに対する賞賛を表明したことがあります。日本では、訓練や用意周到さが、あれほどの安全確保や緊急避難などを可能にしました。それに比べると、ほかの国ならどこででも、今回のような危機では、日本の5倍あるいは10倍もの人を死なせたかもしれません。
私自身は、いま、日本にたくさんのメールを送ることをためらっています。というのは、危機的な状況に立ち向かうために全力を投入しなければならない人々から時間を奪ってしまうのを恐れるからです。私の不安のせいで、日本の方々から多くの時間や注意力を奪い取るようなことはしたくありません。伝統的にいつでも礼儀正しい日本人は、今回のような危機の最中にさえ私のメールには毎回返事をくださいますから、返事に力を使わせることで救援活動のエネルギーを奪い取ってしまうのではないかと心配なのです。
すべての方々が勇気を持てるように願い、失われた大切な方々には哀悼の意を表します。 

みなさまのご健勝を願っております。

プロバル(インド)


Karaj heamikoj kaj ĉiuj japanoj estis ŝokiga la novaĵo pri la terura tertremo. Mi kore kunsentas kun vi kaj deziras persistemon, resaniĝon Anna el Budapeŝto
悲惨な地震のニュースに心痛めておられる、親愛なる友達のみなさま、また日本のさま。私は心からあなた方の忍耐を想い、健康を回復されることを願っています。ブダペストからアンナより。

Japanio kaj japananoj, kun viaj spirito, fido kaj solidareco, mi kredas kaj esperas ke vi cxiuj superfortu! Trankviligxu kaj kuragxu! 
Mi amas vin!
日本のみなさま、あなた方の魂、誇り、結束とともに、私はあなた方全員に力が溢れることを信じ、希望しています!安心してください、そして勇気を持ってください!愛を込めて。(ベトナムのイェンより)

Tiaj katastrofoj lasas sen esprimoj, sed ni ĉiuj estas solidaraj kun vi.
このような災害は表現の仕方がありませんが、我々全員はあなたと共にあります。(世界青年エスペラント機構)

Karaj gefratoj, restu fortikaj kaj kuraĝaj!
Mi kaj multaj brazilanoj estas spirite kun vi! -Roger(Brazilo)
親愛なる兄弟へ。力強く、勇気を持ってください!私と大勢のブラジル人はあなたの魂と共に!(ブラジルよりロジャー)

Mi ne scias kion diri krom “kuraĝon!”. Se ni povas fari ion por helpi, ni pretas. Renato (Italio)
私は「勇気を持って!」という以外に言葉が見つかりません。もし何か必要なことがあるなら、いつでも言ってください。
(イタリアよりレナート)

La tri krizoj kiuj trafis ĉiujn japaniojn (tertremoj, cunamoj, atomakcidentoj en Fukuŝima) tre kortuŝegis min…
Mi loĝas preskaŭ ĉe la alia „ekstremaĵo“ de la mondo al vi, kaj tute sentas min senutila por helpi vin… Larmoj venis al mi, kiam vi spektis la televidaĵojn pri tiaj detruoj.
Mi esperas ke vi trovu sufiĉe da kuraĝo por postvivi tiujn teruregajn eventojn. Humanecaj agadoj el la tuta mondo estas la kuracilo, mi kredas. Vi ne estas solaj en tiuj ĉi abomenaj momentoj!
Elkorajn brakumojn, Alekso el Francio.
日本全体的を襲った3つの危機(地震・津波・原発事故)にわたしは大きな衝撃を受けました。わたしはあなたたちからはほとんど世界の果てに住んでいて、全くあなたたちの助けにはなりませんが、これらの破壊に関するテレビ報道を見て涙が流れてきました。わたしはあなたたちが、これらの恐ろしい出来事を経ても尚生き続けるための勇気を見出すことを切に願っています。世界中からの人間的な行動があなたたちを癒すとわたしは信じています。この忌まわしい時々でもあなたたちは独りではありません!心からの抱擁を。アレクス(フランス)

terura afero, mi ne scias kion skribi sed havu iujn miajn bondezirojn -Quentin (Francio)
恐ろしい出来事。何をどう書いていいか分からない。
ただ、大いなる祝福を。-クウェンティン(フランス)

mi sendas al cxiuj varmajn brakumojn.
-Maria (Brazilo)
みなさま全員にあたたかい抱擁を送ります。- マリア(ブラジル)

Mi deziras la cxiuj geesperantistoj el Japanoj, cxefe kiuj suferis pro la katastrofo, Forton kaj Amon.
-Pietro (Brazilo)
日本の皆様、特に大惨事に見舞われた方々に、活力と愛を望みます。- ピエトロ(ブラジル)

Karaj geamikoj, speciale japanoj. Mi havis specialan rilaton kun japanio pro tio mi sentis iom proksima tiu katastrofo, ne multe mi povas sprimi, nur ke subite pensis pri konatuloj kiuj logxas tie. Bonsxance mi bone scias ke cxiuj fartas bone sed nun venas alian nuklearan kastastrofon. Nur sendi kondolecon de kataluna popolo kaj plej forta brakumo al kiuj suferas iel ajn en tiom bela kaj agrabla lando. Diru ankaux ke en katalunio 23 de aprilo (tago pri paroj, amikeco kaj libron) estos speciala tago ankaux por transdoni solidarecon kaj kompatecon al japana popolo. Kisoj kaj brakumoj el Barcelono. Pli ol amike, Jordi.(Hispanio)
親愛なる友達、特に日本の皆様。私は日本とは特別な関係があります。だから、この大惨事は他人ごととは思えません。あまり多くのことを表現できませんが、ただ、震災のことを聞いたとき、すぐに日本の知り合いのことを想いました。幸運にも、私の知人は全員無事¥なことをよく知っていますが、いまだ放射能の驚異は消えません。カタルーニャの人々からの哀悼と一番力を込めた抱擁を、大変美しく心地よい日本の困難に遭われている方へ送ります。来る4月23日は、カタルーニャでは、カップルと友情、本の日です。その日はまた、日本の方々へ絆と慈悲の心を贈る日となるでしょう。バルセロナからキスと抱擁を。友情よりも熱く。-ジョルディ(スペイン)

Je la nomo de Venezuela Esperanto-Asocio kaj je mia propra nomo oni deziras doni al vi nian senteman kondolecon kaj samtempe doni al nia kara japana popolo kuraon kaj paciencon, ni vidas je la tradicia saeco de japanujo! Brakumojn al vi! -Ricardo(Venezuelo)
ベネズエラのエスペラント機構と、私個人の名において、みなさまに心よりお見舞い申し上げます。同時に、私たちの大切な日本のみなさまに、勇気と忍耐を贈ります。私たちは日本人の伝統的な賢さを目撃しています!抱擁を!-リカルド(ベネズエラ)

Kurag’on!!!!!! -Franco(Italio)
勇気を!!!!!! - フランコ(イタリア)

Elkorajn salutojn el Danio. Krom la teruraj okazaoj en via lando vi anka suferas malbelan veteron, kiu malhelpas la savhelpan agadon. Admirindege estas la granda kurao kaj pacienco de la japanaj civitanoj.
-Betty (Danio)
デンマークより心からの敬意を。みなさまは恐ろしい出来事だけでなく、救済活動を妨げる厳しい天候にも悩まされいることと思います。日本市民の多大なる勇気と忍耐は、真に賞賛されるべきものです。-ベティ(デンマーク)

Mi kredas je via forto, mi kredas, ke vi kapablos post tiu komaro e pli forte kunesti kaj rekomenci vian normalan vivon. Mi sendas forton, kuraon, miajn kondolencojn kaj amon. (R)estu fortaj, vi sukcesos! Kore, Stela (Hugario)
私は信じています。あなたの力を。あなたがこの悪夢の後でも、より力強くさえいて、再びいつも通りの生活を始めることを。力と勇気と哀悼、そして愛を贈ります。元気でいてください。あなたは乗り越えるでしょう!心を込めて 
-ステラ(ハンガリー)

Kvankam neniu eblos ripari la doloron pro la homaj perdoj, ni iuj scias kiel fortega kaj speciala via popolo estas. La tuta mondo asistos vin pro du motivoj: Japanio certe meritas tion kaj la mondo vere bezonas vin sana. Japanio ne solas!! -Gonsalo (Argentino)
人を失った痛みを消すことはできないけれど、私たちはみな、日本人がとても強くて特別なことを知っています。全世界が2つの理由から、みなさまを支えるでしょう。日本が疑いなく、支援を受けるにふさわしく、また、みなさまが健康でいることを世界が必要としているからです。日本は孤独じゃない!
-コンサーロ(アルゼンチン)

Mia kara: Mia nomo kaj nome de la JSK ni diras jes helpi vin cxiuj kiel ajn.Ni scias ke nun estas terura situacio en via lando,kaj ni multe sentas tion,sed se vi bezonus nin,tie ni estos cxiam. Bonan sorton al vi cxiuj ni deziras,kaj bedauxras viajn perdojn.
-Adliadna (Kubo)
親愛なるみなさま:私と、JSK (キューバエスペラント機構青年部) の名の下に、他の方同様、みなさまへの支援を表明します。私たちは、現在みなさまが日本で置かれている厳しい状況を知り、感じています。もし私たちが必要であれば、私たちはいつもそこにいます。お悔やみ申し上げるとともに、幸運を祈っています。-アリアンナ(キューバ)

mi vere bedauras pri la geologiaj fenomenoj ke mortigis miloj de niaj gefratoj kaj aliaj severe suferas kaj dezirante kuragxe kaj rezistade. -Akbal(Irano)
天変地異によって亡くなった何千人ものわれわれの兄弟と、大変に苦しんでおられる方々に、心からお見舞いと哀悼の意を捧げます。勇気を持ってがんばってください。-アクバル(イラン)

Nataa ka mi pensas pri Japanio kaj japanoj! Ne nur pri esperantistoj sed anka pri la tuta lando kiun nun okazis tia terura katastrofo. Kore kaj anime ni estas kun vi! Brakumojn de Nataa kaj omArt(Svedio)
ナターシャと私は、日本と日本のみなさんのことを想っています。エスペランティストだけでなく、大惨事が起きた日本にいるすべての人々のことを。私たちの心と魂はみなさんと共にあります!ナターシャとジョマートからハグを。-ジョマート(スウェーデン)

Tuj post la tertremo kaj cunamo mi aperigis du-lingvan, kondolencan mesaon en la nomo de la Budapeta Medicina EsperantoFakgrupo sur la retejo de la hungara ministro pri eksteraj aferoj: http://www.causes.com/causes/561141 -Ludoviko(Hungario)
私はブダペストのエスペラント医療関係者グループを代表して、地震と津波が起きた直後に、ハンガリー外務省のウェブサイトに2言語の哀悼メッセージを載せました。-ルドヴィコ(ハンガリー)

This is for all the people in Japan.
I wanted to express my deepest condolences to all the people of Japan. I’m watching news every day in hope I’ll finally hear some good news, and I’ll keep watching it untill things finally start to get better.
I was really amazed by the strendgt you people have, and I can say I’m truly touched with all of it. Even though i live far away, I’m sorry to hear about the disasters which hit Japan, but I’m also glad to see your government react fast and I hope it will be soon like it was before. 
I thik all the people who think like me will do their best to support you all, all the time. I know I do.
The most important thing I want to say to you (and i think the rest of the world agrees with me): hold on!
-Dorothe (Kroatio)
日本にいるすべての人へ
わたしは、日本の方全員に心からのお見舞いを言いたいと思っていました。何かよいニュースがないかと、毎日ニュースを見ています。事態が好転するまでニュースを見続けます。私はみなさまが持っている強さに、本当に驚かされました。みなさまの行動全てに感動を覚えるくらい。私は遠いところに住んでいるけれど、日本を襲った災害に本当に心が痛みます。そして、日本の政府が素早く対応するのを見て喜び、すぐに元のように戻ることを願っています。私と同じように考えている人は、みんなそれぞれのベストを尽くして、どんな時もみなさんを応援すると思います。わたしもそうです。最後にみなさんにどうしても言いたいことがあります(そして世界の他の人たちも同じように思っているはず)。ガンバレ!-ドロテア(クロアチア)

「Pray for Japan」「Pregxu por Japanio」
友人でグラフィックデザイナーの、うのよしこさんからです。


***
となりの人と手をつなごう。 

携帯の待受画面でも、ブログでも、自由に使ってください☆ 
お友達にもあげてください☆ 
被災地のことを想い行動する輪が、 しっかりと続くように。。。
***

One of my friends, Uno Yoshiko, designed this for people who are suffering Earthquake, praying that our encouragement and actions will connect firmly in circle. Two in the picture says “Take hands around you.”

Mia amikino, Uno Josxiko, desegnis gxin por homoj, kiuj suferas la tertremon.
Sxi pregxas ligi niajn kuragxigojn kaj agadojn firme en cirklo. Du en la bildo diras “Tenu manojn cixukaux vi.”